尽管有的听起来比较接近,但实质上并不相同,准确度仍然是有损失的。、中文命名不方便延续扩展这一点我是在比亚迪的王朝系列上才看明白的,以唐为例,有混动、纯电动和汽油版,为了区分就有EV(纯电)和DM(混动),到了宋这一车型上更复杂,有宋、宋Pro、宋Plus、宋Max,再加上各个车型又区分新能源和非新能源,新能源又有电动和混动,是不是感觉已经懵逼了。
1、国产手机为什么喜欢用英文名?
以前我也有这种疑问,为啥国产手机都喜欢用英文命名呢?用汉语不行么,既能彰显文化,国人看了直观又好记!特别是比亚迪的王朝系列汽车出来后,这种呼声最高!但经过这几年的变化,我也想明白了!首先、英文名字系列更好区分不管是华为的Mate系列,还是小米的MIX、vivo的NEX和OPPO的Find系列,这些名词都很简单直白,想要找一个很贴近定位的词组非常难,比如华为的Mate系列,直译过来就是朋友、伙伴的意思,如果直接取名伙伴30、朋友40,是不是觉得没那种味儿了?并且系列越多,就越不好区分,华为有Mate系列、Nova系列、P系列,OPPO的R、A、K等多个系列,难道用甲乙丙丁来区分么?到时候大家都叫甲乙丙丁,是不是更混淆了?不够直观,直观的又不贴切。
比如华为的畅享和荣耀的畅玩,就很容易搞混淆,麦芒系列也是不温不火,很多人傻傻分不清!所以用英文单词或者英文字母区分更简单高效,可能看起来不如中文那么直接,但要说不好记,我反倒不认可,其次、中文命名不方便延续扩展这一点我是在比亚迪的王朝系列上才看明白的,以唐为例,有混动、纯电动和汽油版,为了区分就有EV(纯电)和DM(混动),到了宋这一车型上更复杂,有宋、宋Pro、宋Plus、宋Max,再加上各个车型又区分新能源和非新能源,新能源又有电动和混动,是不是感觉已经懵逼了?要是把后面的字母换成中文,是不是更懵逼?这还没完,秦也一样,在秦Plus这一车型中,电动又分了新技术,DM-i,换句话说,混动的也有两种了(DM和DM-i),所以看到这里,是不是觉得中文名貌似也没有想象的那么直观。
再以手机为例,比如小米11,有11青春版、11、11Pro、11Ultra,下半年或许会来个11s、11aPro、11SUltra,如果用中文,那换过来是不是小米11升级专业版、小米11升级至尊纪念版,那华为的Mate40Pro 呢?除了超大杯,还用什么?所以字母 数字的这种组合反而更有延续性,至少大家从数字可以分出哪些是同一代产品,哪些属于一个大家族系列,然后根据后续进行区分,产品线比较清晰,
2、王者荣耀冬季比赛,各战队名字为什么不能用中文?
我是靓小伟,擅长游戏领域的知识,很高兴回答你的问题。想要与国际接轨,那只能用最方便沟通的语言了,目前使用最高的语言就是英语,出了中国,其它国家大部分都使用英语沟通,我们如果不使用英语的话,会出现各种问题,因为很多很多外国人不懂中文,主要还是我们国家不够强大,等以后强大了,让全地球的人都用中文沟通。希望我的回答对你有所帮助,
3、为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出?
这在音译中是普遍情况。汉语发音和英语发音是规则不同的两套系统,两者不能完全、精确地对应,音译的话必然会出现读不准甚至读不出的情况,基本都是在求个“近似”或者“大概”,如果以源语言作标准衡量的话,目标语言就没有读准的。音素区别比如英语中没有汉语j,q,x三个音,所以含有这些音的人名或地名英国人就只能读成近似的音,准确性就不要多想了,
像JiaBaoyu,Beijing,Chongqing,Xiamen等。比如我感觉外国人似乎是把汉语的j读作/dʒ/的,为了避免读不出的情况,有时需要牺牲“准确性”以保证“可读性”,比如大学名字的拼法转变:BeijingUniversity→PekingUniversityQinghuaUniversity→TsinghuaUniversity注:上面下划线部分举例和说法有误,后面拼法是威码妥式拼音,先于现在用的汉语拼音方案,是专门针对汉语的注音规则,谈不上牺牲准确性,更和转变没有关系。