hello大家好,这里是指尖上的王者,王者荣耀越来越国际化了,从冠军杯开始,越来越多的外国人也都知道了这个游戏,而外国玩家想要玩王者荣耀,基本上只能玩aov传说对决,不过游戏的画风以及平衡都跟王者荣耀有一定的区别其实很早之前就有不少外国人在玩王者荣耀,不过这个游戏只有中国玩家能轻松登陆,外国则需要挂vpn翻墙才能进入,但是面对各种格子字,歪果仁也比较头疼,所有就有了很多人在网上寻求帮助的话题。
1、王者荣耀世冠杯鲁班英文翻译成“LubanNo7”,网友质疑不用拼音,你怎么看?
日前,王者荣耀世界冠军杯官方发布了部分英雄的英文翻译名称,为即将到来的世冠赛双语解说做准备。在官方放出的一组英雄名字翻译中,一些译法引起了吃瓜群众们的热议,如图所示,孙尚香在本次世冠赛中被翻译成了“LadySun”,回译成中文便是“孙女士”,lady有成年女性的意思,所以这种翻译方式让网友们直言无法接受,明明我们心目中的香香是个大小姐,为什么到这却成了大龄女青年?其实这也能够理解,事实上老外是发不出“xiang”这个音的,如果你让他们说一遍“孙尚香”,他们保准给你读成“shunshangshang”鲁班七号被翻译成了“LubanNo.7”,说实话这个翻译比较符合中国人的方式,但就怕这个四个词的名字会让老外记不住,如果可以,“77777”或者“7酱”想必也是可以的(手动滑稽),最不济还可以叫“ShortlegLu”。
接下来是两个“姬”——甄姬和虞姬,甄姬被翻译成了“Ladyzhen”,而虞姬比较特别,她的翻译是“ConsortYu”,为什么同样是“姬”,名字却完全不同呢?说实话咱也不知道,咱也不敢问,毕竟文化有限。虞姬是西楚霸王项羽的宠姬,“Consort”有“(统治者的)配偶”一意,倒是比较符合虞姬身份,而甄姬则是魏文帝曹丕之妻,至于为何二人待遇不同这就不得而知了,可能因为虞姬只是个妾吧另一位比较有争议的是老夫子,他被翻译成了“OldMaster”,
这个词语没有固定的意思,比较契合的叫法是“老匠人”,但是听起来也怪怪的。众所周知,老夫子的原型是我国著名思想家、教育家孔子,有一个直译的词是Confucius,那么为什么要舍近求远地换了一个没听过的翻译呢?事实上,官方这一点做的很聪明!在电影《功夫熊猫》中的那个浣熊师傅就被称为master,而老夫子在游戏中设定和他非常像,所以自然就拿来用了,
王者荣耀好不容易才摆脱了“篡改历史”的说法,孔老夫子这么出名,官方也是本着多一事不如少一事的念头才会另起名字。所以沐辰也觉得大可不必纠结翻译是否用拼音代替的想法,毕竟英文是翻译给国外观众看的,他们看不看得懂咱也不知道,话说回来,王者荣耀比赛在国外真的有很多观众吗?大家觉得这些英雄名字的翻译水平如何呢?。
2、《王者荣耀》英文版正式上线,英雄名字变成拼音,小学生可以练习英语!你觉得如何?
大家好,这里是凡米电竞,天昏地暗的感觉就像哔哔不出好内容时的那种绝望的感觉,看到题目,果断去翻了一下《王者荣耀》正式版,并没有看到英文版的入口,果断转到体验服,原来真的有切换英文版本的入口,在设置——基础设置——左下方看到了“中/ENG”字样,看来是时候让自己边玩游戏边学习英文了,天美工作室应该是在努力把国内的《王者荣耀》推向国际化。
尽管是国际服的《王者荣耀》,但是终究不是国人熟悉的一些英雄和技能机制,很多技能特效也都不一样,很多长期在外国出差的朋友,尤其是欧美那边,都是登录国际服和国际友人一起玩,出了英文版后,那这些友人就可以尝玩到原汁原味的《王者荣耀》了,天美出英文版的《王者荣耀》最重要的一个人原因是,国际服的变现能力极低,玩家的消费还被谷歌商店以及苹果商店抽不少水,使用英文版的《王者荣耀》就可以规避很多利益上的分成,只要你有网络就可以享受最原始的天美服务,消费的钱也是几乎直接和腾讯交易。
另外一个重要的原因是降低开发更新进度和难度,如果全球只运行一个版本,兼容多种语言的话,每次更新游戏只需要全球同步发布更新补丁即可,不像现在除了更新国内版,还要安排一个团队专门针对国际版做优化调整。不过英化游戏的工作肯定需要做很多优化,对于那些来自海外的英雄如安琪拉、亚瑟、马可波罗、米莱达这些英雄,名字就直接使用他们本身的英文名字了,但是很多本土英雄名字就要讲究得得多,对于那些历史名人在国际上也有自己的名字如达摩等,不过最简单粗暴的方案就是直接使用拼音即可。