比如说你去大马旅游,到云顶酒店玩一圈,你就得就叫Ringgit,用别的说法,马来西亚人自己都未必马上明白。3、Chinese Yuan。以欧美、非、澳来讲,民间非金融行当的人,称呼人民币又有新的叫法。1、BeiJing Yuan或BeiJing。这是民间约定俗称的嘛。2、Mao Uncle。也就是“毛大叔”。
这也不算新近流行,近十年用这个叫法在欧美澳都是很普遍的。亚洲人很少这样叫,但是欧美人就很喜欢这个名字,尤其是美、加年轻人,民间用这个叫法的最多。就比如日元叫11Yen,泰铢叫KoKo,越是欧美年轻人越喜欢这么说。3、Chinese Yuan。4、Kung fu。功夫。这个叫法比较小众,但是在美、非一些年轻人群体中流行。
5、Patr。在日本,包括台湾省,有时会这样叫。Patr,或者叫China Patr。目前,越南、缅甸、老挝,以及棒子也有少部分人这样叫。棒子那边有时也会叫Peo Patr,要么说他们是棒子呢。所以你看有的时候,日韩那边,一说到比如游戏充值,说的CP、PP其实指的就是人民币。差不多就是这样。其实除了正式称呼以外,民间最流行的称呼并不会特别固定,会随着潮流有所变化的。
为什么现在很多外国人喜欢用中文名?
随着中国日益步入世界舞台中心,中文也越来越受重视和青睐。越来越多的外国人加入到了学习汉语的行列,现在,越来越多的外国人不但在学习汉语,还自己确定中国名字。其中有两位关注中国的外国政要值得一提。外文全称:Kevin Rudd中文译名:陆克文背景介绍:澳大利亚前总理Kevin Rudd根据自己的英文名字的发音,结合中国人名的命名特点,将自己的姓的译音“陆”置于名的译音“克文”之前,为自己起了中文名字“陆克文”。
他通晓中国文化,曾在北京大学用标准的普通话发表演讲。他的名字按习惯译法应为“凯文·拉德”。外文全称:John Magufuli中文译名:马古富力背景介绍:2015年11月,John Magufuli当选坦桑尼亚总统,新华社/参考消息译名室一开始按习惯译法将其中文名字译为约翰·马古富利。不过,他对这一中文译名显然有自己的看法和考虑。
为此,2015年11月,他在与时任中国驻坦桑尼亚大使吕友清会谈时谈到了他名字的中文译名。他说,他赢得选举靠的是坦桑尼亚革命党的力量和自己比对手更强的体魄、意志和实力,他的愿望是为坦桑尼亚人民谋福利,“利”要归于人民,他只需要出“力”。他知道中国有句谚语叫“路遥知马力”,所以希望把其中文译名由原来的“马古富利”改为“马古富力”,希望自己继续保持强有力的状态,继续为人民出力。
中国人通常喊外国人“老外”,外国人是如何称呼我们的呢?
随着世界各国对中国越来越多的了解,对勤劳善良的中国人民充满了敬佩,中国人不是一般的吃苦耐劳,被称为基建狂国,中国的铁路、公路、桥梁、水库、高铁都已经是世界最多,英国之前的铁路频频事故,老百姓强烈要求由中国来建造!与当地人一起狂欢中国人做事特别认真,有一股不服输的倔强,搞贸易壁垒,甚至赤裸裸的贸易打压,搞技术封锁,高科技产品不卖给我们,对我们的科技交流百般打压,我们不惧困难,如今中国量子技术世界第一,中国5G世界第一,也难怪,新中国成立于1949年,那年就是农历的牛年!在俄罗斯欢度节日我们过去称外国人为洋人,后来是“老外”,那么外国人如何称呼我们呢?西欧称我们为china,也有秦人,唐人的意思,比较这两个朝代给他们影响深刻,中东、东欧、俄罗斯称我们是kntan,有契丹人的意思,但是绝大多数国家是直接翻译成“中国人”。