这在音译中是普遍情况。汉语发音和英语发音是规则不同的两套系统,两者不能完全、精确地对应,音译的话必然会出现读不准甚至读不出的情况,基本都是在求个“近似”或者“大概”。如果以源语言作标准衡量的话,目标语言就没有读准的。音素区别比如英语中没有汉语j,q,x三个音,所以含有这些音的人名或地名英国人就只能读成近似的音,准确性就不要多想了。
像Jia Baoyu, Beijing, Chongqing, Xiamen等。比如我感觉外国人似乎是把汉语的j读作/dʒ/的。为了避免读不出的情况,有时需要牺牲“准确性”以保证“可读性”。比如大学名字的拼法转变:Beijing University→Peking UniversityQinghua University→Tsinghua University注:上面下划线部分举例和说法有误,后面拼法是威码妥式拼音,先于现在用的汉语拼音方案,是专门针对汉语的注音规则,谈不上牺牲准确性,更和转变没有关系。
对不熟悉的东西未加查证就发表评论,误导大家,致以真诚歉意。特别感谢“李子寰”网友的指正,还有“吾王54963924”的指点。详情请看评论。其实汉语和英语中写法相同的音素读音也并不相同。音节区别汉语和英语的音节拼读规则也不相同,况且有些汉语音节在英语中并不出现,比如miao,huang等,英国人只能按照英语的拼读规则去“近似”地拼读。
尽管有的听起来比较接近,但实质上并不相同,准确度仍然是有损失的。看个例子:“上海”的音译形式是“Shanghai”,英语读作/ʃæŋˈhaɪ/,近似于“山恩哈依”,和汉语读音显然有区别。声调区别英语中没有汉语的四声声调变化,会把仅有声调区别的音节念得一样,自然有念不准的情况发生。比如李光和李广拼出来都是Li Guang,读起来没有区别,丧失了准确性。
看个典型的例子,中国的山西省和陕西省,直接按拼音写就没法区分了,这不是人名可以凑合,那怎么区分呢?往下看:山西→Shanxi陕西→Shaanxi写法上是区分开了,那读音呢?一样!可见英语在应对汉语声调上是多么的“束手无策”!总结不同语言,不同发音。倘若音译,准度丢分。反过来想想,我们把Jim翻译成“吉姆”就很准确吗?不也是取个“近似”,求个“大概准”吗?广泛、严格地说,任何翻译都会伴有源信息的部分遗失或改变。
为什么中文名字翻译成英文需要把姓放在后面,而英文名翻译成中文则不需要变动?
这是一个很好的问题,但是这个并不一定是一个正确的问题,这只能说是英文翻译中文姓名中的一个方式。也就是所谓的入乡随俗法。因为说英语的国家的人的姓都是放在后面的。但是这不代表着他们就没有把姓放在前面的写法。其实中国人可以在翻译自己姓名的时候,不把姓放在后面。甚至有些情况下,标准的写法就是不把姓放在写在后面的。
具体的写法就是在自己的姓的拼音后面加一个逗号空一格,然后再写上自己的名的拼音。比如我的名字: 杨成光 翻译成 Yang, Chengguang这种表达方法在姓后加逗号,空格在写自己的名是欧美国家标准的把姓放在前面的写法。只要你在填外国人的表的过程中是这么写自己的全名的外国人,自然就知道你的姓是什么名是什么,他不会认错的。
因为当他们在正式场合写自己姓名的时候,也会采用这种方式把姓写在前面逗号,然后再写自己的名。这个其实是一个常识但是大家很少用到英语的书面语,学校里面也不教,只有真正和外国人接触到以后,才有可能学到这种正式的姓名表达法。所以才会让你误解中国人翻译自己姓名的时候,一定要把自己的姓放在后面。很多留学生在国外一直责怪,只别人把自己的姓认错了。
实际上还是因为自己在学习的过程中没有学到这种正规的表达方式,如果他学到了这种方式,别人是不可能读错他的姓的。所以如果你作为一个海归的面试官,把他招进公司的话,你并不一定需要很好的学过英语。你就直接问他如何让外国人既知道你的姓是什么,同时又把信写在名的前面。如果他真的有跟外国人在留学期间深入的交流过,并且是一个爱学习的人,他一定会知道如何巧妙的利用这个逗号,告诉人家自己的姓是什么,同时又保持自己写姓名的顺序。