就因为不懂怎么在那里耕种,活活饿死。比如,中文中的“吃了吗”,翻译成英文是“Haveyouevereaten?”,虽然字面意思表达出来了,但中国人那种嘘寒问暖的文化背景很难翻译出来,杨成光翻译成Yang,Chengguang这种表达方法在姓后加逗号,空格在写自己的名是欧美国家标准的把姓放在前面的写法。
1、为什么中文名字翻译成英文需要把姓放在后面,而英文名翻译成中文则不需要变动?
这是一个很好的问题,但是这个并不一定是一个正确的问题,这只能说是英文翻译中文姓名中的一个方式。也就是所谓的入乡随俗法,因为说英语的国家的人的姓都是放在后面的。但是这不代表着他们就没有把姓放在前面的写法,其实中国人可以在翻译自己姓名的时候,不把姓放在后面。甚至有些情况下,标准的写法就是不把姓放在写在后面的,
具体的写法就是在自己的姓的拼音后面加一个逗号空一格,然后再写上自己的名的拼音。比如我的名字:杨成光翻译成Yang,Chengguang这种表达方法在姓后加逗号,空格在写自己的名是欧美国家标准的把姓放在前面的写法,只要你在填外国人的表的过程中是这么写自己的全名的外国人,自然就知道你的姓是什么名是什么,他不会认错的。
因为当他们在正式场合写自己姓名的时候,也会采用这种方式把姓写在前面逗号,然后再写自己的名,这个其实是一个常识但是大家很少用到英语的书面语,学校里面也不教,只有真正和外国人接触到以后,才有可能学到这种正式的姓名表达法。所以才会让你误解中国人翻译自己姓名的时候,一定要把自己的姓放在后面,很多留学生在国外一直责怪,只别人把自己的姓认错了。
实际上还是因为自己在学习的过程中没有学到这种正规的表达方式,如果他学到了这种方式,别人是不可能读错他的姓的,所以如果你作为一个海归的面试官,把他招进公司的话,你并不一定需要很好的学过英语。你就直接问他如何让外国人既知道你的姓是什么,同时又把信写在名的前面,如果他真的有跟外国人在留学期间深入的交流过,并且是一个爱学习的人,他一定会知道如何巧妙的利用这个逗号,告诉人家自己的姓是什么,同时又保持自己写姓名的顺序。
2、所有英文都可以翻译成中文吗?
中文和英文是两种语言,代表两种思维方式和两种文化背景,差异可不小,即使现在基本能做到两种语言之间的转化,也很难做到100%切换,还是存在不小的差异,比如,中文中的“吃了吗”,翻译成英文是“Haveyouevereaten?”,虽然字面意思表达出来了,但中国人那种嘘寒问暖的文化背景很难翻译出来。,
3、外文是如何翻译成中文的?根据是什么?
是的,我也觉得很奇妙。但我想对于当局者来说,言语之间的互译不应该是问题,甚至有些“好事”的局内人喜欢为“人类”之间的沟通把自己在用的两种语言花数年甚至一生的时间来架桥梁撰写类《英汉词典》、《朗文当代英汉双解词典》《许国璋英语》等学习使用工具,对于局外人来说,这一切犹如天书,而对于兴致勃勃的“好事者”使命感和为他人的冲动无时无刻不在促使他收集、整理、注释,并毕其功于一生。
我想,最容易促成这种交流的往往是站在文化两头的耳濡目染者,当局外人在烦恼为何1是one的时侯,他已经推广到千了,而一切对这类“就是这样啊”的“明白人”来说一切真实而自然而这种人往往不是父母各为异国人强烈的自尊心让他或她不停地给自己的后代灌输自己本国的文化、风俗,亦或就是在异国数年后借助自己强大的民族文化底蕴贯通中西的学者或自尊心强大的民族主义者经过发展几何倍增逐渐平常起来,
很简单。一个成年中国人,去了英国(假设他是史上第一个接触到英国人的中国人),英国人给他指定了一个老师,像教幼儿一样从头开始教他学说话(自然是英语)。等到学会,他就可以充当“第一个英语翻译”了,比如当老师指着墙外的枣树,告诉他
4、请问一下~第一个英语翻译是怎么翻译成中文的~他是怎么知道英语的各个单词对应的中文的?